مصر البلد الاخبارية
جريدة - راديو - تليفزيون

“مهارات الترجمة من اللغة التركية للعربية” ورشة عمل مجانية بآداب عين شمس 

24

كتبت : مريم ياقوت

تصوير : سيد الهلباوي 

 

نظمت وحدة متابعة الخريجين بكلية الآداب بجامعة عين شمس ورشة عمل مجانية بعنوان : ” مهارات الترجمة من اللغة التركية للعربية” لطلاب قسم اللغات الشرقية وآدابها اليوم الثلاثاء الموافق ٣١ / ١٠ / ٢٠٢٣ 

وذلك تحت رعاية ا.د حنان كامل عميدة الكلية ، وإشراف ا.د حنان محمد سالم وكيلة الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة ، ا.د إيمان طه مدير وحدة متابعة الخريجين بالكلية، ومنسقة رابطة خريجي جامعة عين شمس لكلية الآداب ، ا.د محمد حامد رئيس قسم اللغات الشرقية وآدابها . 

  وقدم الورشة د. طارق عبد الجليل

 مدرس اللغة التركية بقسم اللغات الشرقية بالكلية.

وأثناء افتتاح الورشة قدمت ا.د حنان محمد سالم وكيلة الكلية لشئون خدمة المجتمع وتنمية البيئة للأستاذة الدكتورة حنان كامل عميدة الكلية على كل ما تبذله من جهود أجل تطوير الإمكانيات اللوجيستية للكلية وتطوير العملية التعليمية والأكاديمية وحرصها الكبير على دعم وتنمية مهارات الطلاب في جميع المجالات من خلال تقديم برامج تدريبية مميزة، لتأهيل الشباب لاقتحام سوق العمل الذى لا يقبل غير المتميزين في إتقان اللغات والكمبيوتر ، بجانب التميز ف التخصص، كما دعت الطلاب والخريجين الجدد إلى متابعة الصفحة الرسمية للكلية للتعرف على الورش والدورات التى يقدمها قطاع خدمة المجتمع وتنمية البيئة خلال الموسم الثقافي للعام الجامعي ٢٠٢٣/ ٢٠٢٤ .

 حضر الورشة عدد ٣٥ طالب ، واستهدفت الورشة تأهيل المتدربين لسوق العمل في مجال الترجمة الصحفية المهنية وكيفية تطوير ما درسوه في المقررات للتوافق مع مجال الترجمة الصحفية في المؤسسات الإعلامية العربية .

قد يهمك ايضاً:

“نترو نور” حملة توعية عن أهمية الطاقة الشمسية ..…

وتضمنت محاور الورشة بالتعريف بالفرق بين الترجمة العامة والترجمة الصحفية ، وتوضيح أهم المهارات والقدرات التى ينبغي أن تتوافر لدى المترجم في المجال الصحفي وأهمها : مراعاة الخصوصية الثقافية واللغوية بين اللغة التركية واللغة العربية .

وأكدت الورشة على أن طالب وخريج كلية الآداب عامة وفي أقسام اللغات واللغة التركية خاصة لديه مؤهلات ثقافية ولغوية تؤهله للعمل في مجالات الترجمة الصحفية نظرا لطبيعة المقررات الدراسية التي تميزه عن أى مترجم آخر درس اللغة فقط.

أما الجانب التطبيقى للورشة ، فقدم المحاضر أمثلة من النصوص الإخبارية التركية ، وكيفية ترجمتها ترجمة صحفية مهنية مع مراعاة فنيات كتابة الخبر الصحفي في القالب الثقافي العربي من خلال استراتيجيات النظرية التأويلية في الترجمة التي تؤكد على أهمية أمانة نقل المعلومات مع حرية تحريرها وصياغتها طبقا لقوالب الصحافة العربية والسياسات التحريرية، والاتجاهات الحديثة في الترجمة وآليات استخدام وسائل الترجمة الإلكترونية الحديثة . 

كما حث المحاضر الطلاب على أهمية القراءة اليومية للأخبار والاستماع الجيد لها وللمصطلحات الإخبارية ، وأهمية الاطلاع على كل ما هو جديد في مجال الترجمة الصحفية .

التعليقات مغلقة.